Este domingo se celebró en Barcelona la gran solemnidad del Corpus Christi, y a pesar de lo descristianizada que está nuestra ciudad, la procesión organizada por la Catedral y el Arzobispado tiene muy buena salud y miles de personas se congregan para acompañar al Santísimo Sacramento, otras iniciativas piadosas se realizan en diversas parroquias, que aunque más modestas, también concentran a un importante número de fieles. Todo eso sin olvidarnos de la Vigilia Eucarística en la Sagrada Familia, también con la presencia del arzobispo y sus dos auxiliares.
En este tema no hay crítica posible al cardenal Omella, que se toma muy en serio este día y que dice bonitas palabras, acompañadas de algún "cuentecico" o anécdota, sobre la Eucaristía, como las de la Carta Dominical de este pasado domingo en la que nos dice: "Cuando comulgamos, entramos en comunión con Jesús. En la Eucaristía,
Jesús nos muestra que quiere tener una relación personal con cada uno de
nosotros. Él es el pan vivo que da sentido a nuestra existencia, que
sacia nuestros anhelos más profundos. Atrevámonos a decirle a Dios:
Gracias, Señor, por el regalo de la Eucaristía, que nos permite unirnos a
ti y a nuestros hermanos. Danos, Señor, la gracia para querer recibirte
con toda la interioridad de nuestro cuerpo y nuestra alma. Regálanos el
don de una amistad profunda contigo".
Atrás quedan los tiempos en los que el cardenal Jubany, presionado por el clero nacional-progresista se cargó la procesión diocesana del Corpus, y los sacerdotes más tradicionales, por miedo a represalias, no se atrevían a sacar la custodia a la calle. Tuvo que venir el cardenal Carles para restablecerla y enfrentarse a esos curas rebeldes que le atacaban por todas partes. Hoy todo eso es historia, las adoraciones eucarísticas se extienden por un montón de parroquias de la ciudad, lástima que Omella, que tan bien habla de la Eucaristía, se haya cargado una de esas Adoraciones, concretamente la perpetua de la parroquia del Espíritu Santo.
He mirado la crónica que la web del Arzobispado dedica a la procesión del Corpus, en su versión castellana, y me he encontrado con alguna sorpresa, resulta que según esta noticia la custodia estaba cubierta por el tálamo. Si consultamos el diccionario de la Real Academia, esta palabra nos da dos acepciones: 1) Lugar preeminente donde los novios celebran sus bodas y reciben los parabienes, o 2) Cama de los desposados y lecho conyugal. Como ven, ambos significados tienen relación con lugares o espacios vinculados a los novios o a los cónyuges. Se trata evidentemente de una traducción literal errónea, ya que la palabra "tàlem" en catalán sí que es sinónimo de "palio".
Pero no es ese el único error, los hay para parar un carro. Resulta que, por ejemplo, el rey Martín el Humano, es Martín el Huma, o encontramos frases inconexas sin ningún sentido, como por ejemplo: "Uno de los momentos más emblemáticos fue el valle del Águila de la Ciudad delante". Terrible dolor a la vista produce ver una redacción así fruto de la simple traducción literal por inteligencia artificial, como se dice ahora.
Y me pregunto si el arzobispado de Barcelona no tiene los medios suficientes para tener una versión castellana digna, simplemente poniendo a alguien que repase esos escritos y haga las correcciones pertinentes sin esas pifias que provocan un verdadero ridículo. En este y en otros temas todavía vivimos en la uniformidad lingüística en catalán, como único idioma oficial de la Iglesia barcelonesa, si alguien quiere leerlo en castellano, que se trague una traducción literal realizada artificialmente y sin ningún tipo de corrección.
Francisco Fabra
En la web de la catedral, el año pasado durante el mes de junio, concretamente el día de San Pedro y San Pablo anunciaban la misa de la fiesta de estos santos y colocaron una foto encabezando el anuncio con la imagen de San Pedro, sí, pero San Pedro de Verona y no San Pedro apóstol! Si cuela, cuela.
ResponderEliminarHay 600.000.000 de hablantes de español, frente a unos 2.500.000 millones de catalanes ambilíngües catalán-español (no existen catalanes monolíngües sólo en catalán).
ResponderEliminarEsto es evidentemente un desprecio hacia el idioma castellano: se han dado órdenes de poner en el traductor el texto primario (catalán) y se corta y pega la traducción sin importar lo más mínimo el resultado de la traducción al castellano, como si dijera "La conserva humana del arzobispo de Barcelona ha despuntado las velas hacia un rumbo lunar, el estaño está siendo procesionado por conservas humanas rodantes" (esa traducción aproximada me la hizo un traductor hace años cuando no eran tan avanzados).
Esto revela un verdadero desprecio y desinterés, pero también un odio, desprecio y resentimiento absolutamente imperdonable en una página nada menos que católica latina.
Son habituales las traducciones al castellano con faltas de ortografía, léxico, semántica y gramaticales. Demuestran, además, incultura, falta de respeto hacia el lector español y extranjero, da información falsa o con grave errores, puede tener consecuencias legales y económicas graves, porque la web en castellano es tan oficial y vinculante como la del catalán.
Crea un impacto negativo en la fama, imagen, buen nombre, reputación y credibilidad en el arzobispado de Barcelona, una de las diócesis más importantes del mundo católico, ni que sea por su antigüedad y número de habitantes.
También genera problemas de comprensión y comunicación efectiva, y perturba a todo usuario que desconoce el absurdo e ilógico problema político subyacente, el cual no se le deber de hacer cargar con los costes de una traducción inepta, incompetente e incapaz.
Finalmente, parece como si la diócesis fuera de lo más provinciano que exista en el mundo mundial. Consideran que el mayor idioma del mundo "no va con ellos", que están bien encerrados en su mundo particular, que el que no es del terruño es "extranjero" y no es para nada bienvenido.
Revela, encima, que el arzobispado es tan pobre e ignorante que no tiene ni dinero ni sabe que hay que revisar las traducciones oficiales de la página. Hasta las traducciones hechas por algunas diócesis de los EEUU al castellano están hechas con cuidado y atención, y es de una tal soberana incompetencia y grave daño a sí mismo como si tradujeran
ORIGINAL. Emotional abuse involves any physical or emotional assaults that caused serious psychological injury to the child.
TRADUCCIÓN NORMAL. El maltrato emocional consiste en cualquier agresión física o emocional que haya causado un daño psicológico grave al niño.
TRADUCCIÓN DEL ARZOBISPADO DE BARCELONA. Els abusos de la emoción envuelven cualquier asalto físico o emocional que causin serioses injurias psicológicas al nen
¡¡¡Dejad de hacer el patata frita y poneos a hacer traducciones bien hechas!!!
Smettetela di fare i pasticcioni e mettetevi a fare traduzioni ben fatte!!!
De hecho la procesión es también una "manifestación" en nuestro caso de Fe Eucarística. En una sociedad democrática donde todo está permitido es bien lógico que los cristianos nos tomemos la alternativa para manifestarnos públicamente sin embagues del que dirán, y la ciudad más moderna del planeta Manhattan tiene unos devotos que aunque pocos no se arredran de salir en procesión y curiosamente atravesando los semáforos sin la protección de ningún guardia urbano. La pongo de vez en cuando también para escuchar la música, https://www.religionenlibertad.com/video/41996/corpus-christi-por-las-calles-de-manhattan.html
ResponderEliminarRatifico lo que comenté el pasado lunes en el sentido de que este año la custodia procesionó de manera distinta a la de otros años.
ResponderEliminarNi una sola vela ni una sola flor flanqueaban al Santísimo Sacramento. Soy asiduo al Corpus de Barcelona y nunca había visto algo así. Entiendo que alguna explicación debe haber al respecto.
El comportamiento miserable de esos, que se refleja en el nulo respeto a los castellanohablantes, abarca todo tipo de actividad. El caso de la traducción es sólo un aspecto. Hace dos o tres domingos exponía aquí el caso de la perversión de un fragmento de las lecturas de la misa por no repasarlo o simplemente escanear la fuente bíblica. Esa miseria ofrecía el domingo pasado otra faceta: la aversión al fiel castellanohablante: en el suplemento de Caritas, anexo a la hoja parroquial, no había ni una sola traducción en castellano. No una sola. ;Los hay míseros, miserables y delegados episcopales de Caritas diocesanas.
ResponderEliminarPero lo mollar estaba en la procesión del Corpus. Hay en la población donde habito un Colegio de monjas. ¿Por qué no se presentaron en la procesión de la parroquia a la que alguna vez acude alguna de ellas? Una procesión presidida ejemplarmente por el sacerdote y seguida por no menos admirables fieles, alguna de las cuales vigilaban el humilde altar instalado en la calle para que los desaprensivos no se llevaran las flores o hicieron algún destrozo. Para mi ejemplo y edificación, la explicación de una de esas mujeres a unos que pasaban y preguntaron: ¿qué es esto? "Va a venir Jesús". Tal cual. Con la sencillez que el Padre lo ha enseñado a sus pequeños y escondido a los sabios.
Totalmente de acuerdo con el Sr. Valderas Gallardo.
EliminarHay muchos comentaristas y algunos articulistas que les molesta la lengua catalana.
ResponderEliminarPero hay una realidad. incuestionable:
Los catalanes que hablan catalán, son bilingües también hablan castellano.
En cambio los que piden bilingüismo normalmente solo hablan y entienden castellano.
Llama mucho la atención que personas que llevan viviendo 30 y 40 años aquí solo saben castellano, no han hecho ningún esfuerzo por entender la lengua y la cultura de la tierra que los acogió.
En cambio otros inmigrantes venidos de fuera del Estado Español, algunos con lengua castellana, al cabo de un tiempo ya entienden y hablan el catalán.
Esos españoles que se niegan a aprender, entender, y hablar catalán, si hubieran ido a vivir a Francia, Alemania, Italia, Inglaterra,… no les hubiera quedado más remedio que aprender y hablar la lengua del país de acogida.
Al Anónimo 5 de junio de 2024, 10:51
EliminarSu debilidad por una lengua, ¿tiene algo que ver con la salvación de las almas?
Este blogy sus colaboradores tienen fobia a todo lo que huele a catalán.
EliminarMonjo, que se te ve el plumero
EliminarTotalmente de acuerdo con el Sr. Garrell.
ResponderEliminarLástima que no se procesione,precisamente en Junio, Imágenes de la Pentapolis en forma de 🍄.
Con humo incluido, claro.
El otro día un amigo envió un correo electrónico a la administración del Arzobispado de Barcelona para saber cómo recibir el sacramento de la confirmación. Lo escribió en español y le respondieron en catalán, todo un ejemplo de intolerancia.
ResponderEliminarEl tálamo es la parte interna del hipotálamo.
ResponderEliminarEso contestaría el actual obispillo- jefe italiano.
Sois seguidores del duque imperial y príncipe elector del Sacro imperio romano germánico
ResponderEliminar